北京で各種食事活動の禁止が発令

中国インターネット
この記事は約2分で読めます。

在中華人民共和国日本国大使館から武漢肺炎関連情報として『新型コロナウイルス感染症関連(北京市政府発表:疫病の予防・コントロール期間におけるグループでの各種食事活動の禁止)について』が発表された。

内容は、以下の通り。

北京市政府は,2月5日,新型コロナウイルス感染症対策のため,飲食サービス経営者及び個人がグループで各種食事活動を組織し,行うことを禁止する旨を発表しました。

各種食事活動ってなんだろう…?と思って原文をチェック。

疫情防控期间 北京禁止各类群体性聚餐活动 违规者从严从重从快查处_政策解读_首都之窗_北京市人民政府门户网站
2月5日,北京市新型冠状病毒感染的肺炎疫情༅...

2月5日,北京市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作新闻发布会上,北京市市场监管局副局长陈言楷介绍说,近日,市场监管局与市卫健委、市商务局联合印发了《关于进一步加强疫情防控期间群体性聚餐管控的通知》。

この”グループで各種食事活動”にあたるのが”群体性聚餐”となる。聚餐はわかるが、群体性とはなんだろう?と思って百度を画像検索した結果がこちら。

ああ、パーティね。ブルームバーグの配信もわかりやすい英訳していて、タイトルが”Beijing Bans Group Meals and Birthday Parties to Curb Virus Spread”。食事会や誕生日会等のパーティとしている。

Beijing Bans Group Meals and Birthday Parties to Curb Virus Spread
China’s capital barred people from gathering for meals, celebrating birthdays and holding banquets in an attempt to curb the spread of the deadly new coronaviru...

大使館の特性上、意訳するのはまずいので、こういう翻訳をしたのだろう。たまに日本語訳するのが難しい中国語があるのは確かだけど、この翻訳はなかなか難易度が高い。

2月10日から活動する企業は多いと思うが、この分では新年会は禁止になるだろう。残念。

コメント

タイトルとURLをコピーしました