北京で各種食事活動の禁止が発令

中国インターネット
この記事は約2分で読めます。

在中華人民共和国日本国大使館から武漢肺炎関連情報として『新型コロナウイルス感染症関連(北京市政府発表:疫病の予防・コントロール期間におけるグループでの各種食事活動の禁止)について』が発表された。

内容は、以下の通り。

北京市政府は,2月5日,新型コロナウイルス感染症対策のため,飲食サービス経営者及び個人がグループで各種食事活動を組織し,行うことを禁止する旨を発表しました。

各種食事活動ってなんだろう…?と思って原文をチェック。

疫情防控期间 北京禁止各类群体性聚餐活动 违规者从严从重从快查处_政策解读_首都之窗_北京市人民政府门户网站
2月5日,北京市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作新闻发布会上,北京市市场监管局副局长陈言楷介绍说,近日,市场监管局与市卫健委、市商务局联合印发了《关于进一步加强疫情防控期间群体性聚餐管控的通知》。广大消费者、餐饮服务经营者、各餐饮协会和相...

2月5日,北京市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作新闻发布会上,北京市市场监管局副局长陈言楷介绍说,近日,市场监管局与市卫健委、市商务局联合印发了《关于进一步加强疫情防控期间群体性聚餐管控的通知》。

この”グループで各種食事活動”にあたるのが”群体性聚餐”となる。聚餐はわかるが、群体性とはなんだろう?と思って百度を画像検索した結果がこちら。

ああ、パーティね。ブルームバーグの配信もわかりやすい英訳していて、タイトルが”Beijing Bans Group Meals and Birthday Parties to Curb Virus Spread”。食事会や誕生日会等のパーティとしている。

Bloomberg - Are you a robot?

大使館の特性上、意訳するのはまずいので、こういう翻訳をしたのだろう。たまに日本語訳するのが難しい中国語があるのは確かだけど、この翻訳はなかなか難易度が高い。

2月10日から活動する企業は多いと思うが、この分では新年会は禁止になるだろう。残念。

コメント

タイトルとURLをコピーしました